Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Brasilianportugali - Quiero conocerte y encontrarte.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Quiero conocerte y encontrarte.
Teksti
Lähettäjä
balkes10
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Huomioita käännöksestä
Should it rather be Quisiera conocerte?
Otsikko
Quero te conhecer e te encontrar.
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
caiquedejesus
Kohdekieli: Brasilianportugali
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Huomioita käännöksestä
encontrá-lo/encontrá-la
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Heinäkuu 2009 01:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Heinäkuu 2009 15:33
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Heinäkuu 2009 21:26
caiquedejesus
Viestien lukumäärä: 5
ok
28 Heinäkuu 2009 21:44
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas