Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - Quiero conocerte y encontrarte.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Quiero conocerte y encontrarte.
Text
Tillagd av
balkes10
Källspråk: Spanska Översatt av
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Anmärkningar avseende översättningen
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titel
Quero te conhecer e te encontrar.
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
caiquedejesus
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Anmärkningar avseende översättningen
encontrá-lo/encontrá-la
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 29 Juli 2009 01:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Juli 2009 15:33
lilian canale
Antal inlägg: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Juli 2009 21:26
caiquedejesus
Antal inlägg: 5
ok
28 Juli 2009 21:44
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas