Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - Quiero conocerte y encontrarte.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quiero conocerte y encontrarte.
Tekst
Wprowadzone przez
balkes10
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Uwagi na temat tłumaczenia
Should it rather be Quisiera conocerte?
Tytuł
Quero te conhecer e te encontrar.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
caiquedejesus
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Uwagi na temat tłumaczenia
encontrá-lo/encontrá-la
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 29 Lipiec 2009 01:01
Ostatni Post
Autor
Post
28 Lipiec 2009 15:33
lilian canale
Liczba postów: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Lipiec 2009 21:26
caiquedejesus
Liczba postów: 5
ok
28 Lipiec 2009 21:44
lilian canale
Liczba postów: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas