Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Португалски Бразилски - Quiero conocerte y encontrarte.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quiero conocerte y encontrarte.
Текст
Предоставено от
balkes10
Език, от който се превежда: Испански Преведено от
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Забележки за превода
Should it rather be Quisiera conocerte?
Заглавие
Quero te conhecer e te encontrar.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
caiquedejesus
Желан език: Португалски Бразилски
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Забележки за превода
encontrá-lo/encontrá-la
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Юли 2009 01:01
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Юли 2009 15:33
lilian canale
Общо мнения: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Юли 2009 21:26
caiquedejesus
Общо мнения: 5
ok
28 Юли 2009 21:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas