Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Portugalski brazilski - Quiero conocerte y encontrarte.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Quiero conocerte y encontrarte.
Tekst
Podnet od
balkes10
Izvorni jezik: Spanski Preveo
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Napomene o prevodu
Should it rather be Quisiera conocerte?
Natpis
Quero te conhecer e te encontrar.
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
caiquedejesus
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Napomene o prevodu
encontrá-lo/encontrá-la
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 29 Juli 2009 01:01
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Juli 2009 15:33
lilian canale
Broj poruka: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Juli 2009 21:26
caiquedejesus
Broj poruka: 5
ok
28 Juli 2009 21:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas