मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Quiero conocerte y encontrarte.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Quiero conocerte y encontrarte.
हरफ
balkes10
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
Cisa
द्वारा अनुबाद गरिएको
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Should it rather be Quisiera conocerte?
शीर्षक
Quero te conhecer e te encontrar.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
caiquedejesus
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
encontrá-lo/encontrá-la
Validated by
lilian canale
- 2009年 जुलाई 29日 01:01
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुलाई 28日 15:33
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
2009年 जुलाई 28日 21:26
caiquedejesus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ok
2009年 जुलाई 28日 21:44
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas