쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Quiero conocerte y encontrarte.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quiero conocerte y encontrarte.
본문
balkes10
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Cisa
에 의해서 번역되어짐
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
이 번역물에 관한 주의사항
Should it rather be Quisiera conocerte?
제목
Quero te conhecer e te encontrar.
번역
브라질 포르투갈어
caiquedejesus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
이 번역물에 관한 주의사항
encontrá-lo/encontrá-la
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 29일 01:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 28일 15:33
lilian canale
게시물 갯수: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
2009년 7월 28일 21:26
caiquedejesus
게시물 갯수: 5
ok
2009년 7월 28일 21:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas