Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Португальский (Бразилия) - Quiero conocerte y encontrarte.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quiero conocerte y encontrarte.
Tекст
Добавлено
balkes10
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Комментарии для переводчика
Should it rather be Quisiera conocerte?
Статус
Quero te conhecer e te encontrar.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
caiquedejesus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Комментарии для переводчика
encontrá-lo/encontrá-la
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 29 Июль 2009 01:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Июль 2009 15:33
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Июль 2009 21:26
caiquedejesus
Кол-во сообщений: 5
ok
28 Июль 2009 21:44
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas