Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Braziliaans Portugees - Quiero conocerte y encontrarte.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Quiero conocerte y encontrarte.
Tekst
Opgestuurd door
balkes10
Uitgangs-taal: Spaans Vertaald door
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Details voor de vertaling
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titel
Quero te conhecer e te encontrar.
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
caiquedejesus
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Details voor de vertaling
encontrá-lo/encontrá-la
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 29 juli 2009 01:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 juli 2009 15:33
lilian canale
Aantal berichten: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 juli 2009 21:26
caiquedejesus
Aantal berichten: 5
ok
28 juli 2009 21:44
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas