Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Portugisisk brasiliansk - Quiero conocerte y encontrarte.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quiero conocerte y encontrarte.
Tekst
Tilmeldt af
balkes10
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Bemærkninger til oversættelsen
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titel
Quero te conhecer e te encontrar.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
caiquedejesus
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Bemærkninger til oversættelsen
encontrá-lo/encontrá-la
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 29 Juli 2009 01:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 Juli 2009 15:33
lilian canale
Antal indlæg: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 Juli 2009 21:26
caiquedejesus
Antal indlæg: 5
ok
28 Juli 2009 21:44
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas