Fordítás - Török-Holland - Ä°ltifatların için teÅŸekkürlerVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Napi élet ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Ä°ltifatların için teÅŸekkürler | | Nyelvröl forditàs: Török
İltifatların için teşekkürler | | before edits: iltifatlarin icin tesekkuler |
|
| Bedankt voor je complimentjes | FordításHolland Forditva Chantal àltal | Forditando nyelve: Holland
Bedankt voor je complimentjes. |
|
Validated by Lein - 18 Augusztus 2009 14:31
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Augusztus 2009 13:05 | | ![](../avatars/144620.img) LeinHozzászólások száma: 3389 | Hoi Chantal,
De Duitse versie is in het enkelvoud (compliment)en hanteert de beleefde vorm (u). Weet je zeker dat jouw vertaling klopt? Dank je wel! ![](../images/bisou2.gif) | | | 14 Augusztus 2009 14:03 | | | Yep:
Ä°ltifat = compliment
lar = meervoud
ın = jou (bezit) (beleefde vorm zou iniz moeten zijn)
Dus: jou complimentjes
Daarbij, waarom heeft dezelfde persoon die de vertaling heeft aangevraagd zijn vertaling vertaald naar het Duits ![](../images/emo/question.png) | | | 14 Augusztus 2009 14:06 | | ![](../avatars/144620.img) LeinHozzászólások száma: 3389 | Nee, volgens mij heeft omerim de vertaling aangevraagd en heeft Delta de Duitse vertaling gemaakt. Ik snap ook niet zo goed waarom die naam verandert als je op de Duitse vlag klikt...
Dank je voor dse uitleg! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|