Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Ä°ltifatların için teÅŸekkürlerNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ä°ltifatların için teÅŸekkürler | | Uppruna mál: Turkiskt
Ä°ltifatların için teÅŸekkürler | Viðmerking um umsetingina | before edits: iltifatlarin icin tesekkuler |
|
| Bedankt voor je complimentjes | UmsetingHollendskt Umsett av Chantal | Ynskt mál: Hollendskt
Bedankt voor je complimentjes. |
|
Góðkent av Lein - 18 August 2009 14:31
Síðstu boð | | | | | 14 August 2009 13:05 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hoi Chantal,
De Duitse versie is in het enkelvoud (compliment)en hanteert de beleefde vorm (u). Weet je zeker dat jouw vertaling klopt? Dank je wel! | | | 14 August 2009 14:03 | | | Yep:
Ä°ltifat = compliment
lar = meervoud
ın = jou (bezit) (beleefde vorm zou iniz moeten zijn)
Dus: jou complimentjes
Daarbij, waarom heeft dezelfde persoon die de vertaling heeft aangevraagd zijn vertaling vertaald naar het Duits | | | 14 August 2009 14:06 | | LeinTal av boðum: 3389 | Nee, volgens mij heeft omerim de vertaling aangevraagd en heeft Delta de Duitse vertaling gemaakt. Ik snap ook niet zo goed waarom die naam verandert als je op de Duitse vlag klikt...
Dank je voor dse uitleg! |
|
|