Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Anjos que acolhem

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
Anjos que acolhem
Szöveg
Ajànlo maria helena dabrius
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Cim
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Magyaràzat a forditàshoz
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Validated by Efylove - 3 Október 2009 10:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Október 2009 08:41

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Október 2009 08:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Október 2009 10:15

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Október 2009 10:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, my dear expert!