Fordítás - Görög-Török - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Nyelvröl forditàs: Görög
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | FordításTörök Forditva User10 àltal | Forditando nyelve: Török
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Validated by 44hazal44 - 30 Szeptember 2009 13:16
Legutolsó üzenet | | | | | 30 Szeptember 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Szeptember 2009 13:14 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 Szeptember 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|