Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Szöveg
Ajànlo londra12
Nyelvröl forditàs: Görög

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Magyaràzat a forditàshoz
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Cim
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Fordítás
Török

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Török

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Magyaràzat a forditàshoz
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Validated by 44hazal44 - 30 Szeptember 2009 13:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Szeptember 2009 13:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Szeptember 2009 13:14

User10
Hozzászólások száma: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Szeptember 2009 13:17

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.