Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tекст
Добавлено londra12
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Комментарии для переводчика
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Статус
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Комментарии для переводчика
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 30 Сентябрь 2009 13:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Сентябрь 2009 13:04

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Сентябрь 2009 13:14

User10
Кол-во сообщений: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Сентябрь 2009 13:17

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.