Tradução - Grego-Turco - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Língua de origem: Grego
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TraduçãoTurco Traduzido por User10 | Língua alvo: Turco
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Última validação ou edição por 44hazal44 - 30 Setembro 2009 13:16
Última Mensagem | | | | | 30 Setembro 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Setembro 2009 13:14 | | User10Número de mensagens: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 Setembro 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|