Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoTurco

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Texto
Enviado por londra12
Língua de origem: Grego

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Notas sobre a tradução
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Título
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Tradução
Turco

Traduzido por User10
Língua alvo: Turco

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Notas sobre a tradução
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Última validação ou edição por 44hazal44 - 30 Setembro 2009 13:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Setembro 2009 13:04

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Setembro 2009 13:14

User10
Número de mensagens: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Setembro 2009 13:17

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.