Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Κείμενο
Υποβλήθηκε από londra12
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

τίτλος
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Σεπτέμβριος 2009 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2009 13:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Σεπτέμβριος 2009 13:14

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Σεπτέμβριος 2009 13:17

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.