Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από User10 | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Σεπτέμβριος 2009 13:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Σεπτέμβριος 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Σεπτέμβριος 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduÄŸunu bilmedim.TeÅŸekkürler | | | 30 Σεπτέμβριος 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|