Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Text
Tillagd av londra12
Källspråk: Grekiska

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Anmärkningar avseende översättningen
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titel
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Översättning
Turkiska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Turkiska

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Anmärkningar avseende översättningen
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 30 September 2009 13:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 September 2009 13:04

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 September 2009 13:14

User10
Antal inlägg: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 September 2009 13:17

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.