Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
טקסט
נשלח על ידי londra12
שפת המקור: יוונית

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
הערות לגבי התרגום
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

שם
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
הערות לגבי התרגום
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 30 ספטמבר 2009 13:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ספטמבר 2009 13:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 ספטמבר 2009 13:14

User10
מספר הודעות: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 ספטמבר 2009 13:17

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.