Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
본문
londra12에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
이 번역물에 관한 주의사항
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

제목
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
이 번역물에 관한 주의사항
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 30일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 30일 13:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

2009년 9월 30일 13:14

User10
게시물 갯수: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

2009년 9월 30일 13:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.