Tłumaczenie - Grecki-Turecki - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Język źródłowy: Grecki
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Uwagi na temat tłumaczenia | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez User10 | Język docelowy: Turecki
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Uwagi na temat tłumaczenia | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 30 Wrzesień 2009 13:16
Ostatni Post | | | | | 30 Wrzesień 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Wrzesień 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduÄŸunu bilmedim.TeÅŸekkürler | | | 30 Wrzesień 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|