Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Wprowadzone przez londra12
Język źródłowy: Grecki

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Uwagi na temat tłumaczenia
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Tytuł
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Turecki

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Uwagi na temat tłumaczenia
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 30 Wrzesień 2009 13:16





Ostatni Post

Autor
Post

30 Wrzesień 2009 13:04

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Wrzesień 2009 13:14

User10
Liczba postów: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Wrzesień 2009 13:17

44hazal44
Liczba postów: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.