Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Teksti
Lähettäjä londra12
Alkuperäinen kieli: Kreikka

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Huomioita käännöksestä
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Otsikko
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Käännös
Turkki

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Turkki

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Huomioita käännöksestä
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 30 Syyskuu 2009 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2009 13:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Syyskuu 2009 13:14

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Syyskuu 2009 13:17

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.