Traducción - Griego-Turco - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión Esta petición de traducción es "sólo el significado" | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Idioma de origen: Griego
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Nota acerca de la traducción | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TraducciónTurco Traducido por User10 | Idioma de destino: Turco
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Nota acerca de la traducción | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 30 Septiembre 2009 13:16
Último mensaje | | | | | 30 Septiembre 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Septiembre 2009 13:14 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 Septiembre 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|