Prevođenje - Grčki-Turski - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Izvorni jezik: Grčki
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | | Ciljni jezik: Turski
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 30 rujan 2009 13:16
Najnovije poruke | | | | | 30 rujan 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 rujan 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 rujan 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|