Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Poslao londra12
Izvorni jezik: Grčki

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Primjedbe o prijevodu
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Naslov
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Primjedbe o prijevodu
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 30 rujan 2009 13:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 rujan 2009 13:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 rujan 2009 13:14

User10
Broj poruka: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 rujan 2009 13:17

44hazal44
Broj poruka: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.