Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Text
Übermittelt von londra12
Herkunftssprache: Griechisch

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Bemerkungen zur Übersetzung
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titel
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Türkisch

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Bemerkungen zur Übersetzung
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 30 September 2009 13:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 September 2009 13:04

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 September 2009 13:14

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 September 2009 13:17

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.