Übersetzung - Griechisch-Türkisch - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Ausdruck Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Herkunftssprache: Griechisch
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Bemerkungen zur Übersetzung | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von User10 | Zielsprache: Türkisch
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Bemerkungen zur Übersetzung | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 30 September 2009 13:16
Letzte Beiträge | | | | | 30 September 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 September 2009 13:14 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 September 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|