ترجمة - يونانيّ -تركي - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | لغة مصدر: يونانيّ
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | | لغة الهدف: تركي
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 30 أيلول 2009 13:16
آخر رسائل | | | | | 30 أيلول 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 أيلول 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduÄŸunu bilmedim.TeÅŸekkürler | | | 30 أيلول 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|