ترجمه - یونانی-ترکی - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | زبان مبداء: یونانی
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | ترجمهترکی User10 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 30 سپتامبر 2009 13:16
آخرین پیامها | | | | | 30 سپتامبر 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 سپتامبر 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduÄŸunu bilmedim.TeÅŸekkürler | | | 30 سپتامبر 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|