Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
متن
londra12 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
ملاحظاتی درباره ترجمه
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

عنوان
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
ترجمه
ترکی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 30 سپتامبر 2009 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2009 13:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 سپتامبر 2009 13:14

User10
تعداد پیامها: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 سپتامبر 2009 13:17

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.