Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Skrevet av londra12
Kildespråk: Gresk

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Tittel
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 30 September 2009 13:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 September 2009 13:04

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 September 2009 13:14

User10
Antall Innlegg: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 September 2009 13:17

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.