Traduko - Greka-Turka - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Font-lingvo: Greka
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TradukoTurka Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Turka
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 30 Septembro 2009 13:16
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Septembro 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Septembro 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 Septembro 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|