Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Teksto
Submetigx per londra12
Font-lingvo: Greka

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Rimarkoj pri la traduko
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titolo
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Rimarkoj pri la traduko
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 30 Septembro 2009 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2009 13:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Septembro 2009 13:14

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Septembro 2009 13:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.