Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Podnet od londra12
Izvorni jezik: Grcki

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Napomene o prevodu
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Natpis
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Prevod
Turski

Preveo User10
Željeni jezik: Turski

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Napomene o prevodu
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 30 Septembar 2009 13:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Septembar 2009 13:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Septembar 2009 13:14

User10
Broj poruka: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Septembar 2009 13:17

44hazal44
Broj poruka: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.