Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Text
Înscris de londra12
Limba sursă: Greacă

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Observaţii despre traducere
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titlu
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Traducerea
Turcă

Tradus de User10
Limba ţintă: Turcă

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Observaţii despre traducere
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 30 Septembrie 2009 13:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2009 13:04

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Septembrie 2009 13:14

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Septembrie 2009 13:17

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.