Traducerea - Greacă-Turcă - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Limba sursă: Greacă
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Observaţii despre traducere | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TraducereaTurcă Tradus de User10 | Limba ţintă: Turcă
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Observaţii despre traducere | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 30 Septembrie 2009 13:16
Ultimele mesaje | | | | | 30 Septembrie 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Septembrie 2009 13:14 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 Septembrie 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|