Traduction - Grec-Turc - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Langue de départ: Grec
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Commentaires pour la traduction | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TraductionTurc Traduit par User10 | Langue d'arrivée: Turc
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Commentaires pour la traduction | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 30 Septembre 2009 13:16
Derniers messages | | | | | 30 Septembre 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Septembre 2009 13:14 | | User10Nombre de messages: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 Septembre 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|