Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Текст
Предоставено от londra12
Език, от който се превежда: Гръцки

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Забележки за превода
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Заглавие
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Превод
Турски

Преведено от User10
Желан език: Турски

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Забележки за превода
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
За последен път се одобри от 44hazal44 - 30 Септември 2009 13:16





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Септември 2009 13:04

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Септември 2009 13:14

User10
Общо мнения: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Септември 2009 13:17

44hazal44
Общо мнения: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.