Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekstas
Pateikta londra12
Originalo kalba: Graikų

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Pastabos apie vertimą
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Pavadinimas
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Vertimas
Turkų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Pastabos apie vertimą
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Validated by 44hazal44 - 30 rugsėjis 2009 13:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugsėjis 2009 13:04

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 rugsėjis 2009 13:14

User10
Žinučių kiekis: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 rugsėjis 2009 13:17

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.