Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Текст
Публікацію зроблено londra12
Мова оригіналу: Грецька

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Пояснення стосовно перекладу
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Заголовок
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Турецька

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Пояснення стосовно перекладу
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Затверджено 44hazal44 - 30 Вересня 2009 13:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2009 13:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Вересня 2009 13:14

User10
Кількість повідомлень: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Вересня 2009 13:17

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.