Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Metin
Öneri londra12
Kaynak dil: Yunanca

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Çeviriyle ilgili açıklamalar
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Başlık
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Tercüme
Türkçe

Çeviri User10
Hedef dil: Türkçe

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Eylül 2009 13:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Eylül 2009 13:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Eylül 2009 13:14

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Eylül 2009 13:17

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.