Tercüme - Yunanca-Türkçe - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Kaynak dil: Yunanca
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Çeviriyle ilgili açıklamalar | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | | Hedef dil: Türkçe
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Eylül 2009 13:16
Son Gönderilen | | | | | 30 Eylül 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 Eylül 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduÄŸunu bilmedim.TeÅŸekkürler | | | 30 Eylül 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|