Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Tilmeldt af londra12
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Bemærkninger til oversættelsen
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titel
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Bemærkninger til oversættelsen
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 30 September 2009 13:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 September 2009 13:04

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 September 2009 13:14

User10
Antal indlæg: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 September 2009 13:17

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.