Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
テキスト
londra12様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
翻訳についてのコメント
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

タイトル
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
翻訳
トルコ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
翻訳についてのコメント
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 9月 30日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 30日 13:04

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

2009年 9月 30日 13:14

User10
投稿数: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

2009年 9月 30日 13:17

44hazal44
投稿数: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.