Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekstur
Framborið av londra12
Uppruna mál: Grikskt

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Viðmerking um umsetingina
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Heiti
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Viðmerking um umsetingina
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Góðkent av 44hazal44 - 30 September 2009 13:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2009 13:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 September 2009 13:14

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 September 2009 13:17

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.