Umseting - Grikskt-Turkiskt - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Uppruna mál: Grikskt
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Viðmerking um umsetingina | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduÄŸunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | UmsetingTurkiskt Umsett av User10 | Ynskt mál: Turkiskt
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Viðmerking um umsetingina | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Góðkent av 44hazal44 - 30 September 2009 13:16
Síðstu boð | | | | | 30 September 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 September 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 September 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|