Translation - Greek-Turkish - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression This translation request is "Meaning only". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Source language: Greek
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Remarks about the translation | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | TranslationTurkish Translated by User10 | Target language: Turkish
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Remarks about the translation | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Last validated or edited by 44hazal44 - 30 September 2009 13:16
Latest messages | | | | | 30 September 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 September 2009 13:14 | | User10Number of messages: 1173 | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 September 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|