Vertaling - Grieks-Turks - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Uitgangs-taal: Grieks
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | Details voor de vertaling | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | VertalingTurks Vertaald door User10 | Doel-taal: Turks
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | Details voor de vertaling | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 30 september 2009 13:16
Laatste bericht | | | | | 30 september 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz. | | | 30 september 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler | | | 30 september 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır. |
|
|