Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Opgestuurd door londra12
Uitgangs-taal: Grieks

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Details voor de vertaling
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titel
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Details voor de vertaling
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 30 september 2009 13:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 september 2009 13:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 september 2009 13:14

User10
Aantal berichten: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 september 2009 13:17

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.