Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Text
Enviat per londra12
Idioma orígen: Grec

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Notes sobre la traducció
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Títol
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Notes sobre la traducció
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 30 Setembre 2009 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2009 13:04

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Setembre 2009 13:14

User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Setembre 2009 13:17

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.