Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Tekst
Prezantuar nga londra12
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Vërejtje rreth përkthimit
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Titull
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Vërejtje rreth përkthimit
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 30 Shtator 2009 13:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Shtator 2009 13:04

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Shtator 2009 13:14

User10
Numri i postimeve: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Shtator 2009 13:17

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.