Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Napi élet
Cim
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Szöveg
Ajànlo
asd1000
Nyelvröl forditàs: Török
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Cim
When I leave...
Fordítás
Angol
Forditva
alfredo1990
àltal
Forditando nyelve: Angol
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Validated by
lilian canale
- 14 Október 2009 20:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Október 2009 14:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Edited:
to ---> too
14 Október 2009 15:31
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Október 2009 15:39
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Október 2009 16:49
ambivalent
Hozzászólások száma: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Október 2009 19:15
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I agree with Cheesecake!
14 Október 2009 20:09
Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
I also agree with Cheesecake