Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBulgár

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Szöveg
Ajànlo asd1000
Nyelvröl forditàs: Török

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Cim
When I leave...
Fordítás
Angol

Forditva alfredo1990 àltal
Forditando nyelve: Angol

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Validated by lilian canale - 14 Október 2009 20:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Október 2009 14:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Edited:
to ---> too

14 Október 2009 15:31

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Október 2009 15:39

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Október 2009 16:49

ambivalent
Hozzászólások száma: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Október 2009 19:15

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I agree with Cheesecake!

14 Október 2009 20:09

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
I also agree with Cheesecake