Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asd1000
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

τίτλος
When I leave...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Οκτώβριος 2009 20:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Οκτώβριος 2009 14:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edited:
to ---> too

14 Οκτώβριος 2009 15:31

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Οκτώβριος 2009 15:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Οκτώβριος 2009 16:49

ambivalent
Αριθμός μηνυμάτων: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Οκτώβριος 2009 19:15

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I agree with Cheesecake!

14 Οκτώβριος 2009 20:09

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
I also agree with Cheesecake