Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão - Vida diária
Título
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texto
Enviado por
asd1000
Língua de origem: Turco
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Título
When I leave...
Tradução
Inglês
Traduzido por
alfredo1990
Língua alvo: Inglês
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Última validação ou edição por
lilian canale
- 14 Outubro 2009 20:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Outubro 2009 14:54
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Edited:
to ---> too
14 Outubro 2009 15:31
cheesecake
Número de mensagens: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Outubro 2009 15:39
merdogan
Número de mensagens: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Outubro 2009 16:49
ambivalent
Número de mensagens: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Outubro 2009 19:15
Sunnybebek
Número de mensagens: 758
I agree with Cheesecake!
14 Outubro 2009 20:09
Lizzzz
Número de mensagens: 234
I also agree with Cheesecake