Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsBúlgaro

Categoria Expressão - Vida diária

Título
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texto
Enviado por asd1000
Língua de origem: Turco

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Título
When I leave...
Tradução
Inglês

Traduzido por alfredo1990
Língua alvo: Inglês

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Outubro 2009 20:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Outubro 2009 14:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Edited:
to ---> too

14 Outubro 2009 15:31

cheesecake
Número de mensagens: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Outubro 2009 15:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Outubro 2009 16:49

ambivalent
Número de mensagens: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Outubro 2009 19:15

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
I agree with Cheesecake!

14 Outubro 2009 20:09

Lizzzz
Número de mensagens: 234
I also agree with Cheesecake