Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiBugarski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Podnet od asd1000
Izvorni jezik: Turski

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Natpis
When I leave...
Prevod
Engleski

Preveo alfredo1990
Željeni jezik: Engleski

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Oktobar 2009 20:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Oktobar 2009 14:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktobar 2009 15:31

cheesecake
Broj poruka: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktobar 2009 15:39

merdogan
Broj poruka: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktobar 2009 16:49

ambivalent
Broj poruka: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktobar 2009 19:15

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktobar 2009 20:09

Lizzzz
Broj poruka: 234
I also agree with Cheesecake