Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz - Svakodnevni zivot
Natpis
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Podnet od
asd1000
Izvorni jezik: Turski
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Natpis
When I leave...
Prevod
Engleski
Preveo
alfredo1990
Željeni jezik: Engleski
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 14 Oktobar 2009 20:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Oktobar 2009 14:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
Edited:
to ---> too
14 Oktobar 2009 15:31
cheesecake
Broj poruka: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Oktobar 2009 15:39
merdogan
Broj poruka: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Oktobar 2009 16:49
ambivalent
Broj poruka: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Oktobar 2009 19:15
Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with Cheesecake!
14 Oktobar 2009 20:09
Lizzzz
Broj poruka: 234
I also agree with Cheesecake