Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
본문
asd1000에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

제목
When I leave...
번역
영어

alfredo1990에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 20:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 14일 14:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edited:
to ---> too

2009년 10월 14일 15:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

2009년 10월 14일 15:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
or "What is the life you said ?"

2009년 10월 14일 16:49

ambivalent
게시물 갯수: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

2009년 10월 14일 19:15

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Cheesecake!

2009년 10월 14일 20:09

Lizzzz
게시물 갯수: 234
I also agree with Cheesecake