쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 나날의 삶
제목
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
본문
asd1000
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
제목
When I leave...
번역
영어
alfredo1990
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 20:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 14일 14:54
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edited:
to ---> too
2009년 10월 14일 15:31
cheesecake
게시물 갯수: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
2009년 10월 14일 15:39
merdogan
게시물 갯수: 3769
or "What is the life you said ?"
2009년 10월 14일 16:49
ambivalent
게시물 갯수: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
2009년 10월 14일 19:15
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Cheesecake!
2009년 10월 14일 20:09
Lizzzz
게시물 갯수: 234
I also agree with Cheesecake