Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBulgarisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Übermittelt von asd1000
Herkunftssprache: Türkisch

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titel
When I leave...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von alfredo1990
Zielsprache: Englisch

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 Oktober 2009 20:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Oktober 2009 14:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktober 2009 15:31

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktober 2009 15:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktober 2009 16:49

ambivalent
Anzahl der Beiträge: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktober 2009 19:15

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktober 2009 20:09

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
I also agree with Cheesecake