Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck - Tägliches Leben
Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Übermittelt von
asd1000
Herkunftssprache: Türkisch
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titel
When I leave...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
alfredo1990
Zielsprache: Englisch
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 14 Oktober 2009 20:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Oktober 2009 14:54
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Edited:
to ---> too
14 Oktober 2009 15:31
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Oktober 2009 15:39
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Oktober 2009 16:49
ambivalent
Anzahl der Beiträge: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Oktober 2009 19:15
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I agree with Cheesecake!
14 Oktober 2009 20:09
Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
I also agree with Cheesecake