Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaro

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Testo
Aggiunto da asd1000
Lingua originale: Turco

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titolo
When I leave...
Traduzione
Inglese

Tradotto da alfredo1990
Lingua di destinazione: Inglese

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Ottobre 2009 20:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Ottobre 2009 14:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Edited:
to ---> too

14 Ottobre 2009 15:31

cheesecake
Numero di messaggi: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Ottobre 2009 15:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Ottobre 2009 16:49

ambivalent
Numero di messaggi: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Ottobre 2009 19:15

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I agree with Cheesecake!

14 Ottobre 2009 20:09

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
I also agree with Cheesecake