Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Vita quotidiana
Titolo
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Testo
Aggiunto da
asd1000
Lingua originale: Turco
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titolo
When I leave...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
alfredo1990
Lingua di destinazione: Inglese
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 14 Ottobre 2009 20:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Ottobre 2009 14:54
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Edited:
to ---> too
14 Ottobre 2009 15:31
cheesecake
Numero di messaggi: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Ottobre 2009 15:39
merdogan
Numero di messaggi: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Ottobre 2009 16:49
ambivalent
Numero di messaggi: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Ottobre 2009 19:15
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I agree with Cheesecake!
14 Ottobre 2009 20:09
Lizzzz
Numero di messaggi: 234
I also agree with Cheesecake